よくお笑いの漫才なんかでボケ役がボケた時に、ツッコミ役が「やかましいわ」ってツッコミを入れたりしますが、その「やかましいわ」の意味ってどういう意味でしょう。
私は関西人なんですが「やかましいわ」ってけっこう日常的に使います。
日常的に使う時ってどんな時?その使い方ってどういう使い方?
「やかましいわ」という言葉にまつわる疑問を解決します。
やかましいわの意味は?
関西で「やかましいわ」は親しい間柄の関係の友人知人の間でよく使われる言葉ですが、関東の人はあまり日常的に使わないようですね。
「やかましいわ」の言葉の意味は「うるさい」って言う意味です。
まぁ、そのまんまというか。
例えば「躾にうるさい親」という文を「躾にやかましい親」とか、「食事にうるさい人」を「食事にやかましい人」と言い換えてもOKですね。
やかましいわを英語に訳すと?
「やかましいわ」は英語に直訳すると「It’s noisy」というらしい。
もしくは「It’s loud」とか。
直訳なので関西人の間で使われる「やかましいわ」というニュアンスとはちょっと違うような気がします。
どちらかと言えば「やかましいわ」は「shut up」かな。
「黙れ」というニュアンスに近いように思います。
関西弁で「黙れ」って、「黙ってぇーい」ですかね(笑)
やかましいわは関西弁なの?
「やかましいわ」って関東ではあまり使わないらしいので、関西弁になると思います。
関西での「やかまいしわ」の使い方
例えば友人に「おい、ハゲ!」って言われたら、すかさず「やかましいわ!」と返します。
友人に「おい、短足!」って言われたら、すかさず「やかましいわ!」ですね。
笑って「やかましわ」と返すと、そのやりとりは冗談になりますが、ガチでキレて「やかましいわ!」と返すと、人間関係にヒビが入ることもあるので、「やかましいわ」の使い方には注意が必要ですね。
あと、職場の上司なんかに理不尽な仕事を言いつけられた時も「やかましいわ」を使います。
その時は上司に聞こえないように、ボソボソっとつぶやきます。
上司に「やかましいわ」って言ってしまうと、高い確率で関係にヒビが入ります(笑)
あと、同じことをしつこく言われた時も「やかましいわ」って言いますね。
こちらも相手に聞こえない程度にボソボソってつぶやきます。
相手に直接「やかましいわ」で返してしまうと関係にヒビが入るかも。
「やかましいわ」と「やかましいわぁ」の違い
「やかましいわ」って「うるさい」って意味ではありますが、関西では「工事の音がうるさい」、「車のクラクションがうるさい」、「人のイビキがうるさい」、っていう時とかは「やかましいわ」ってあまり使いません。
音がうるさい時は「やかましいのぉ」とか「やかましいわぁ」っていう言い方をします
「やかましいわ」は対人とのやり取りの中で使用して、「やかましいわぁ」は対音の場合に「うるさい」という意味で使う感じですね。
「やかましいわ」はお笑いのツッコミの決まり文句?
「やかましいわ」っていう言葉はどちらかというと漫才のツッコミ役の人がボケ役がボケた時に対して「やかましいわ」っていうツッコミを入れる事は多々あります。
ある意味、関西のお笑いの決まり文句のような言葉でもありますよね、「やかましいわ」は。
関西ではこういう漫才のやりとりみたいなことを、親しい友人や知人などと日常的にやり取りします。
さっきも書きましたが親しい友人に「おい、ハゲ」って言われたら、すかさず「やかましいわ!」って返したり。
親しい間柄だから返せる言葉で、決して立場の上の人に「やかましいわ」は使ってはいけせん。
相手を怒らせてしまいます(笑)
よほどその立場の上の人と冗談を言い合うだけの仲なら別ですけども。
やかましわって方言?
「やかましい」は方言ではありませんが「やかましいわ」は関西弁で方言だと思います。
上で説明したような、使い方のニュアンスの違いで方言の関西弁になると思います。
まとめ
関西人のわたしが「やかましいわ」について解説しましたが、関東の人って「やかましいわ」はやっぱり使いませんよね。
関東の芸人が「やかましいわ」って言ってるのをテレビで見たことがありますが。
その使い方は関西のお笑い芸人の使い方のそれでしたが。
今ではユーチューブなどで関西の芸人のコンテンツを見る事ができるので、関西での「やかましいわ」のニュアンスを知るのに良いかと思いますよ。
コメント